Inspired by this photo while taking a night stroll in Wilson Park… However, I wasn’t able to complete it until I went for my jog the next day as there was plenty of time to ponder during my jog… There were many revisions afterwards...
1 月照白雲昨夜風 Moonlight upon white clouds and winds from last night,
2 搖動黑林無伊夢 Swaying the darkened forest with no dreams of thee.
3 七夕銀河鵲橋高 The Milking Way during the Seventh Night and the Magpie Bridge are high,
4 急渡九霄萬山重 Hurrying over the Nine Heavens and through ranges of myriad mountains!
2 伊人literally means “this person” usually the opposite sex.
3 https://en.wikipedia.org/wiki/Qixi_Festival
4 Exaggerating his hurriedness to meet his beloved.
Monday, July 31, 2023
This one was composed three days later as a reply to the previous poem. However, with many iterations of refinement, it morphed into another view point instead... This came about while I was in midst of waking up, the first line came to me but could not continue until I completed the previous one. The male version was straight forward while this has more conflicted emotions.
1 銀河星點昨夜風 The Milky Way dotted with myriad stars and winds of last night,
2 莫求難留曾經夢 Seek not in dreams of once upon a time.
3 酒停一瞬念舊客 Pausing a cup to reminisce a guest of old,
4 再杯花容添滴紅 A few more drops, a few more blushes to grace a beauty’s face.
1 This scene represents the good old happier days. The Milky Way is always associated with the ill-fated romance of the Seventh Night. At the same time, a glimmer of hope for reuniting in the future.
2 Self-consolation that dalliance is not worth the pursuit.
3 Even advice from the previous line, her conflicted emotions would not let go of her past encounter. 客 actually means someone who is at a place temporarily. Here it means the heartless wanderlust of a lover, i.e., a lover at every port of call.
4 Still again, her emotions are contradictory as she keeps up with her appearances just in case he shows up unexpectedly. 花容 means a pretty face.
Thursday, August 3, 2023
No comments:
Post a Comment