This was inspired while I was jogging. Why not a poem about the current affairs of the world...
無奈隔絕世外刼 When alas in isolation from the ravages of the outside world.
冠年十九常寂寞 At nineteen before the cap year, often lonely,
志向芳徑迷踪蝶 All goals towards the perfumery path, are traces of lost butterflies.
The translation of the coronavirus in Chinese is 冠狀 (cap/hat shape) and is encoded into the poem. "Cap ceremony" (冠禮) is when males are entitled to wear a cap to signify their adulthood upon attaining the age of twenty (19 in western calendar reckoning). In Japan, it is known as "Genpuku" (元服). Here in the poem, doubles to mean the year of the virus.
Monday, August 3, 2020
Monday, August 3, 2020
No comments:
Post a Comment