Search This Blog

Wednesday, April 29, 2020

Taunting Illusion - 虛弄


Another version of Wellson Juang's Taiwan Photo

光罩雲山烟醉日
Rays upon the cloudy mountains, mists inebriating the sun.
蓬萊隱約鎖心鬱 The blurry Immortal Isles, my heart locked in sorrow.
遙近高低來去潮 Coming in from afar, departing upon nearing, the highs and lows of tides,
虛弄紅塵非仙骨 Taunting, jesting away, the non-fairyness of the mortal world.

Monday, April 20, 2020


Destiny - 緣份

 

This poem was inspired by this Taiwan photo of Wellson Juang. During my jog, the idea formed of someone getting lost in the mountains while looking for someone and had to ask for directions and from the house, when a delicate voice calling out, “Who is it?”

1日照浮雲烟醉霞 Sunlight upon floating clouds, intoxicating the colored mists,
2斜徑崎嶇倦人馬 Craggy steep paths exhaust both horse and man.
3金烏力疲借路問 The Golden Crow is tired and directions may I ask of thee,
4未聞此處有石家 Never had I heard of this family surnamed Stone,


5可宿今夜朝明去 This night might I pass and in early morn I depart?
6老翁微笑無妨也 No problem at all! The senex breaking out a slight smile.
7屋内鶯語嬌滴傳 Out from house, a mellifluous voice daintily came,
8一聲爹爹是誰啊 Asking, “Dear father, who’s out there?”
15 Apr 2020

2. Original text, “man and horse”
3. Golden Crow: In Chinese mythology, the sun is the last of the ten golden crows that the Divine Archer shot down for rising into the sky at the same time wreaking havoc to the earth, similar to the Greek’s Phaethon’s earth scorching escapade.


Tuesday, April 28, 2020

A Night Stroll in Long Beach



A night stroll with friends in Long Beach, after dinner... The beach is not closed to those who have access to the water front...

白雲夜遍千家火
Ubiquitous white clouds over lights of a thousand homes,
孤獨寒星無嫦娥 A cold star alone upon a moonless night.
闌珊漸臨燭燈滅 The deepening night slowly extinguishing all candle lights.
愁酒自欺醉夢儍 A sorrowful drunkard is a self-deceit idiot in dreams.

Sunday, April 12, 2020




After The Rains - 雨後


I was woken up by the rain. Couldn't go back to sleep and so I wrote this. The theme was the deathly silence after the rain had stopped and unable to go back to sleep.

1寢内甜睡醉中醒 Sweet dreams awakened from my inebriated room,
2窗外水滴雨未停 And rains outside the window kept on pitter-pattering.
3酒意散盡夢入難 No more tipsiness, no more dreams entering…
4辭牀推開往日情 I dismiss my bed and let feelings of old be gone.

5尋尋覓覓何處起 Looking and searching; but where do I begin?
6堪堪冷冷此間靜 Here in this cold and quietness, enduring on and on.
7遲疑欲捲珠簾淚 Hesitantly I scrolled up this curtain of tears,
8又恐莫見嬋娟明 For I fear that there is no moon lit in brightness.

5. From the first for characters of 李清照’s 聲聲慢
8. 嬋娟, personification of the moon as a lady

Thursday, April 09, 2020


Wednesday, April 8, 2020

Untitled



Making the best use of self-home quarantine...

風橫雨滴滴打打  The wind slanting the rain, pitter-pattering away,
可憐屋外落花斜  Alas flowers outside the house falling askew.
曲河轉轉彎彎  The waters bending the river, twisting and turning,
難測夢中弄人嗟  Like unpredictable dreams teasing man into fools.

Sunday, April 05, 2020


Monday, April 6, 2020

Pastorous Respite


I have to thank Fred Liu for his posting of these two delightful paintings in which this composition was inspired from and much poetic licence taken... Without context, the title could have been easily entitled as, "A Tryst"!





1鴨江曲迎浮山影 Ducks on the meandering river welcomes the floating shadows of the mountains,
2田畝豐收雞犬寧 Bountiful are the harvest that even dogs and chickens are in contentment.
3花香濃郁伴屋傍 Profuse fragrance of the blooms becomes a companion to the house,
4遠隔翫市耽讀停 Far from the bustling city, a respite from my studies.


1. It can be the name of a place, for example Kyoto’s Kamogawa.

4. This line is derived from Thousand Character Classic’s 耽讀翫市, 寓目囊箱,”Keep the temptations of the bustling city away and your eyes on your schoolbag and bookcase”.

05 April 2020


Saturday, April 4, 2020

Faithlessness - 負戀

  
Inspired by the words “sweet dreams”from the song, “Dream a Little Dream of Me”

1孤月花窗外 Outside the window lattice is the moon alone,
2甜夢夜闌來 Sweet dreams should come drifting when night is deep.
3燈火早已滅 Long extinguished are the lights,
4又恐樓高礙 And yet fearing too high is my tower…

5荷塘濃香伴 In the lotus pond where fragrance is thick,
6鴛鴦葉下蓋 Mandarin ducks under the leaves covered.
7鳳衾寂寞寒 Alas the phoenix quilt in lonely cold,
8冷光牀前皚  That chilly light, on his bedside, in gleaming white.

1 Latticed windows are often a sign of wealth. The bedroom represents the protagonist’s imprisonment, while the moon represents her husband whose position is lofty but alone. The lattice represents the bars of her cell.

2 Since the husband is not frequently around, she can only see him in her dreams.

3 The candlelight represents the light of her life – the husband.

4 The tower (his position) is too high and obstructs the view of the moon, i.e., unable to see her husband easily.

5 A pond is a simple thing, hence representing a spartan setting. The fragrance of lotus emanates from living things but not material wealth. Hence, she was happier when they are poor.

6 Mandarin ducks symbolize connubial bliss.

7 Motifs of dragon and phoenix have the same symbolism as Mandarin ducks. Finally, we can now deduce lines 5 and 6 are description of the scenes portrayed on the quilt and it is cold because no one was sleeping in it.

The placement of a traditional Chinese bed is aligned horizontally to the facing door or window. The inner side to the wall is where the woman sleeps while the husband sleeps on the outer side where curtains can be drawn or closed. The head and the end of the bed may lead into a smaller enclosure for morning abulations etc. and so are separated with more drapery or with some kind of separation. Only the very rich may have the wall covered. Usually there is a loose brick so that it can be removed easily to reveal a safe storage place. This line implies that the curtains are still withdrawn as she waits for her dreams to come. As such, translating 牀前 as the bed’s front would become “the foot of the bed” in western imagery.


Friday, April 03, 2020